From beatles lyrics to hindu scripture, translation is a true library of the world

2 min read

MICHAEL WOOD ON… THE POWER OF DIALOGUE

ILLUSTRATION BY FEMKE DE JONG LION TELEVISION FRAN MONKS

I MET UP WITH A CHINESE FRIEND THE OTHER day at the British Library. What better place to reflect on human history as told through its literature? From Michelangelo and Leonardo, to the Ma’il Qur’an and the Codex Sinaiticus; from Jane Austen and George Orwell to Andrea Levy; from Beatles lyrics to Chinese oracle bones from more than 3,000 years ago, it is a true library of the world.

My friend has just finished the first complete verse translation into Chinese of Virgil’s Aeneid. In China, there’s been a huge surge in translations over the past 30 years. Among them, for example, are the Harry Potter novels (with footnotes – and quite understandably so: how many Chinese readers have heard of Yorkshire Pudding?).

It’s a paradox that far more Western books are translated into Chinese than from Mandarin into Western languages. The Chinese appear to be far more curious about us than the other way round.

This set me thinking about the great translation projects in history that have played such a key role in the dialogue of civilisations. Throughout history there have been moments when civilisations reach out and want to know more about the Other. Think of the Tang Dynasty bureau set up to translate the hundreds of Buddhist scriptures brought from India in the seventh century. They translated the gospels too, to try to understand the basics of Christianity.

Then there was the Arab project translating Greek literature, philosophy, science and medicine in the ‘House of Wisdom’ in Baghdad. Or the moment in the European Renaissance when a flood of Greek and Latin texts came through the printing presses in Venice and Florence and brought Thomas North’s English Plutarch or Arthur Golding’s Ovid to Shakespeare’s desk.

At the same time, in the Mughal empire, the great Indian epics were translated into Persian in an amazing cultural exchange. In the 17th century the Mughal prince Dara Shikoh hoped that a Persian version of the Hindu scripture the Bhagavad Gita might open the door to a true understanding between civilisations, a ‘Meeting of the Two Oceans’. This was an endeavour that, perhaps, has not yet run its course. One hopes not.

On a lesser scale (but one I find particularly moving), there was Alfred’s the Great’s project to produce Old English versions of the works of the theologian Augustine, the Roman historian Orosius

This article is from...

Related Articles

Related Articles